На главную страницу ЗАО Софткей
 Главная   Новости   Статьи   Пресс-релизы   Рассылки 
 
MS O365 test

Параллельный друг переводчика ABBYY Aligner

04.06.2010 / Программы / Майкл Демидов

Переводческие инструменты раньше ограничивались в основном только электронными словарями-каталогами, переводящими по одному слову, плюс некоторыми системами машинного перевода, выдающими относительно адекватные результаты в случае правильного применения. Теперь профессиональные переводчики используют специальные базы переводов, благодаря которым можно серьезно увеличить скорость выполнения заданий. Сегодня мы расскажем о том, как эти базы можно создать с помощью ABBYY Aligner.

Классическая переводческая задача – сделать качественный перевод текста за максимально короткое время. Обычно она труднодостижима, если в качестве исходного текста предлагается нечто, имеющее достаточно сложную структуру, – например, инструкция с большим по объему терминологическим аппаратом. В этом отношении переводчик зачастую использует портфолио значений слов и устоявшихся выражений, чтобы получать единообразный результат. Но все эти варианты достаточно громоздки, поскольку требуют отдельной работы по составлению и последующему внесению данных вручную. Гораздо эффективнее использовать для этих целей автоматизированное средство. Им, например, является приложение ABBYY Aligner. Это программа для создания параллельных текстов или билингвальных переводов с возможностью их последующего сохранения в базах переводов или двуязычных офисных документах.

ABBYY Aligner: основной интерфейс приложения
ABBYY Aligner: основной интерфейс приложения

Работа с ABBYY Aligner начинается с установки программы. Она типична для подобного софта, пользователь не сталкивается при работе инсталлятора ни с какими каверзными ситуациями – приложение будет установлено с полным списком соответствующих компонентов (главным образом, здесь речь идет о поддерживаемых языках).

Приложение имеет классический для переводческих решений двухпанельный интерфейс – слева и справа находятся блоки, внутри которых помещаются тексты оригинала и его перевода на одном из поддерживаемых ABBYY Aligner языке. Задача программы – выстроить их так, чтобы строчки (абзацы, предложения) совпадали между собой. Делается это с той целью, чтобы получившийся вариант был сохранен для дальнейшего использования как база перевода. Соответственно, когда переводчику придется переводить схожий текст с одинаковой терминологией, строением фраз и так далее, система электронного перевода может подставить соответствующие выражения и обороты из сохраненной базы. В результате увеличивается скорость обработки текста, сокращается количество ошибок, связанных с многозначностью определений слова, а сам готовый материал приобретает единообразный вид (если переводятся однотипные документы, это критически важно).

Заметим еще раз – ABBYY Aligner не является системой машинного перевода, а представляет инструмент для подготовки билингвальных текстов. Соответственно, чтобы начать пользоваться продуктом, у вас должны быть оригинал на иностранном языке и его перевод. Их содержимое можно как скопировать напрямую в соответствующие текстовые блоки, так и подгрузить из файлов (поддерживаются форматы MS Office, включая презентации и XML-файлы, текстовые документы, HTML-страницы, а также PDF-файлы с текстовым слоем). Заметим, что открываемый файл не должен превышать по размеру 10 Мб и иметь больше 120 тыс. абзацев (соответственно, для крупных документов целесообразно применять разбивку на части).

ABBYY Aligner: возможность настройки списка сокращений
ABBYY Aligner: возможность настройки списка сокращений

После того как оба файла открыты в соответствующих панелях, можно начинать выравнивание – оно запускается по нажатии на соответствующую кнопку на панели инструментов или по горячей клавише F5. Программа поддерживает несколько вариантов выравнивания, базовым из которых является способ деления на предложения. Здесь важно сразу определить в программе список сокращений, заканчивающихся точками, во избежание ложных срабатываний (о конце предложения). Так, в настройках для английского языка уже стоит правило по обработке точек после обращений типа Mr. и сокращения союза "то есть" (i. e.). Второй вариант – выравнивание по абзацам, когда программа определяет их по символам разбивки. И тот, и другой способ может проводиться как для единичных файлов, так и в массовом порядке, то есть в пакетном режиме (с общим направлением перевода и настройками выравнивания). Заметим, что повторный вызов функции выравнивания уничтожает все изменения, внесенные в тексты вручную.

ABBYY Aligner: возможности редактирования
ABBYY Aligner: возможности редактирования

В ABBYY Aligner есть возможность проверки результатов выравнивания. Для этого неуверенно распознанные строки окрашиваются в светло-коричневый цвет. Между такими фрагментами можно перемещаться, нажимая на кнопки на панели интерфейса или через горячие клавиши. Кроме того, программа может помечать орфографические ошибки в словах. На качество выполнения выравнивания влияет размещение самих строк в файле. Бывает так, что в ходе распознавания одно и то же предложение "разъезжается" на несколько строк или сегментов. Чтобы исправить такую ошибку, пользователю потребуется выделить нужные сегменты и нажать на кнопку "Объединить". Обратная по смыслу операция производится кнопкой "Разбить сегмент" (или горячей клавишей F2). Разнесенные на большие расстояния в тексте фрагменты могут быть "собраны" командой "Отметить" (горячая клавиша F4) – нужные строки в оригинале и переводе надо подсветить зеленым цветом, после чего они автоматически будут перенесены на один уровень. Естественно, что в ABBYY Aligner присутствует возможность расширенного поиска с заменой.

Итоговые результаты работы в ABBYY Aligner можно сохранить в виде файла проекта (с расширение .ata) или экспортировать в базу переводов (формат TMX) или билингвальный документ (формат RTF). Заметим, что в демоверсии пользователь может сохранить только ограниченное количество строк в документе, равно как и открыть файл только небольшого размера: в течение 15 дней пользователь может экспортировать из программы не более 1000 двуязычных строк в файлы форматов TMX или RTF. Сохранение в формате ATA экспортом не считается, поэтому не ограничивается. Ограничение по объему экспортируемых данных заключается в подсчете количества строк (одна строка состоит из фрагмента исходного текста и сопоставленного ему фрагмента текста перевода), которое вычитается каждый раз, когда запускается команда экспорта (не сохранения). При этом в общее количество попадают и пустые строки, и отредактированные, а также дубли (при повторном экспорте). Ограничение по времени подразумевает возможность работать с приложением на протяжении определенного времени. Окончание работы ABBYY Aligner происходит при наступлении одного из событий – окончания ограничения по объему или срока действия лицензии. Дело в том, что ABBYY Aligner предназначен для разных типов заказчиков: некоторым из них требуется за один раз обработать все накопленные переводы (например, корпоративным пользователям, желающим начать использовать технологию Translation Memory в своих переводческих отделах или при обращении в переводческие компании), другим - пользоваться программой постоянно в течение года, постепенно обрабатывая поступающие документы (тем, кто уже пользуется этой технологией, но у них нет инструмента для выравнивания или он им не нравится). У всех у них разные потребности в сроках использования и объемах обрабатываемых текстов. По этой причине в качестве "базовой" лицензии разработчик оставил только один тип – с одновременным ограничением по объему и времени. Также существует специальная лицензия именно для переводчиков на неограниченный период. Она позволяет создать базу из 200 тыс. строк.


Ссылки по теме:

Автор статьи: Майкл Демидов


Рубрики статей
Все статьи
Аналитика
Программы
Игры
Интернет
Авторские права
Интервью
События в мире ПО
Рассылки
Новости мира ПО
Статьи: Мир ПО
Статьи: Программы
Статьи: Игры
Архив выпусков
  «   Ноябрь 2018   »  
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  
Поиск в архиве

Логин / пароль:
запомнить




Наши партнеры:

 САПР и графика



Написать редактору  | RSSЭкспорт новостей и обзоров


Rambler's
Top100 Rambler's Top100

Разработка компании «Битрикс»
Разработано
«Битрикс»


Copyright © 2001-2018 ЗАО «Софткей»